Műfordító pályázat
Beadási határidő: december 17.
A sikeres pályaműveket az iskolai karácsonyi ünnepségen
értékes jutalmakkal díjazzuk!
Fordítói példányokat kérhettek az idegennyelvi szaktanároktól.
A könyvtárban találtok kétnyelvű szótárakat (Grimm Kiadó) és a www.dictzone.com online szótárt is használhatjátok.
Verse zum Advent
Noch ist Herbst nicht ganz entflohn,
Aber als Knecht Ruprecht schon
Kommt der Winter hergeschritten,
Und alsbald aus Schnees Mitten
Klingt des Schlittenglöckleins Ton.
Und was jüngst noch, fern und nah,
Bunt auf uns herniedersah,
Weiß sind Türme, Dächer, Zweige,
Und das Jahr geht auf die Neige,
Und das schönste Fest ist da.
Tag du der Geburt des Herrn,
Heute bist du uns noch fern,
Aber Tannen, Engel, Fahnen
Lassen uns den Tag schon ahnen,
Und wir sehen schon den Stern.
Today I Wrote This Poem
by Kenn Nesbitt
Today I wrote this poem,
But I’m not sure if it’s good.
It doesn’t have the things
My teacher says a problem should.
It doesn’t share the feelings
I have deep inside of me.
It hasn’t any metaphors
And not one simile.
It’s missing any narrative.
Alliteration too.
It isn’t an acrostic,
Diamante, or haiku.
There’s nothing that’s personified.
It doesn’t have a plot.
I’m pretty sure that rhyming
Is the only thing it’s got.
It sure was fun to write it,
And I think it’s long enough,
It’s just too bad it’s missing
All the great poetic stuff.
I put it on my teacher’s desk
And, wow, she made a fuss.
She handed back my poem
With an A++++!